Советы Лии для лотерейных миллионеров (ЛП) - Дэвид Керен
— Здравствуйте, миссис Харгривз, — я почему-то занервничала и откусила правую руку своего пряничного человечка, заметив улыбку Риты.
— Лия Латимер, — процедила Донна. — Наконец-то. Тебе больше не удастся избегать меня!
— Я не избегала вас, — попыталась возразить я, но крошка пряника застряла у меня в горле, и я закашлялась.
— Ты купила Джеку мотоцикл? Мотоцикл?! Как ты, чёрт возьми, посмела?
— Ммм… Он сам захотел…
Её голос стал ещё громче:
— Во-первых, мой брат упал с мотоцикла, когда ему было примерно столько же лет, сколько Джеку, и с тех пор уже никогда не был прежним. Я бы никогда не позволила своим мальчикам иметь такой.
— О! — Должно быть, она имела в виду дядю Джека, Терри. Я знала, что у него не все дома, но никогда не понимала почему.
— А во-вторых, Джек имеет моральное право на половину этих денег. Он купил тебе тот билет.
— Эм… это был подарок на день рождения. — У меня на глаза навернулись слёзы из-за дурацких крошек от имбирного печенья.
В это время в булочную вошла женщина и попросила у Риты нарезанный цельнозерновой хлеб. Донну это нисколько не смутило, она продолжила кричать:
— Он купил тебе билет! В восемь миллионов фунтов! А ты пытаешься отделаться от него мотоциклом, который, вероятно, убьёт его!
— Ты купила Джеку мотоцикл? — спросил мой папа. Я даже не заметила, что он уже спустился вниз.
— Это именно то, что он хотел, — возразила я. — Мотоцикл отличный.
Покупательница, зашедшая за цельнозерновым хлебом, не спешила уходить, нагло прислушиваясь к нашему разговору. К ней присоединились ещё две, только что вошедшие дамы.
— Ты переходишь все границы! — голос матери Джека дрожал от возмущения. — Ты намеренно подвергаешь его опасности, чтобы он не мог претендовать на твои деньги!
Рита и Норма покачали головами и закудахтали.
— Это не очень вежливо, дорогуша, — нахмурилась Норма. — Думаю, тебе стоит успокоиться.
— Я ни за что не позволю ему оставить этот мотоцикл! — заявила Донна. — Мы вернём его, а ты выпишешь Джеку чек. И на сумму гораздо большую, чем двадцать тысяч фунтов, большое тебе спасибо.
— Минуточку, Донна, — вмешался мой папа.
— У Джека есть права! — настаивала та. — Он должен получить половину этих денег, и ты это знаешь. Мы подадим на тебя в суд! У нас есть адвокат! Называешь себя другом? Ты просто маленькая эгоистичная шлюшка!
— Достаточно, Донна, — прервал её папа. — Почему бы тебе не уйти прямо сейчас…
— Я не шлюха! — возмутилась я и сплюнула. — Как вы смеете? Я не обязана была давать Джеку ни пенни, но потратила тысячи фунтов, исполнив его желание!
— Не в первый раз, — прошипела Донна. — Я уже говорила, что мне не нравится, как ты общаешься с моим сыном…
— Хватит! — взвизгнула я, схватила один из фирменных фруктовых бисквитов Риты и метнула его в открытый рот Донны. Он пролетел по воздуху — она вскрикнула — и приземлился прямо ей на грудь. Сливки и маленькие кусочки ананаса скатились прямо по её ложбинке между грудей.
— Лия! — воскликнул папа. — Что ты натворила?
Донна взвыла:
— Я обращусь к своему адвокату! — и выбежала из магазина.
— Катись к чёрту! — закричала Рита.
— Ты это заслужила! — крикнула Норма.
И тут я услышала покашливание и обернулась.
О нет. Нет, нет, нет.
Прямо за спиной моего папы стоял Раф.
Глава 16
«Многие люди будут завидовать твоему везению.
Как он мог просто взять и появиться из ниоткуда?! И почему именно в момент моего полного унижения? Я громко всхлипнула и бросилась к выходу, а папа, «девочки», несколько покупателей и Раф погнались за мной. Они догнали меня на полпути вниз по склону, прямо у рыбной лавки.
— Лия! — позвал папа. — Вернись… Вернись в пекарню, и мы сможем спокойно всё обсудить. Не обращай внимания на эту глупую женщину, её обвинения беспочвенны.
Я лихорадочно искала салфетки, изо всех сил стараясь не заплакать при всех.
— Это лотерейщица! — крикнул кто-то из толпы.
— Отвратительное поведение, — заметил кто-то ещё. — Бедная женщина, ей пришлось обратиться в «Фонд помощи престарелым» [62], чтобы оттереться.
Я шмыгнула носом, икнула и украдкой взглянула на Рафа. Я ожидала, что он будет в ужасе от моего отвратительного поведения. Его взгляд был серьёзным, но рот явно подёргивался.
— Это была случайность, — ответил папа. — Норма! Рита! Вы оставили пекарню без присмотра!
Рита и Норма взвизгнули и умчались вверх по улице.
— На мой взгляд, это не было похоже на случайность, — возразила женщина. — Её атаковали фруктовым фланом [63]! Я никогда не видела ничего подобного!
Раф прикрыл рот рукой. Я старалась не смотреть на него, но папа вдруг заявил:
— Вообще-то, к вашему сведению, это был фирменный бисквит с ананасами! — и я не выдержала и разразилась хохотом, а по моему лицу потекли слёзы.
— Лия! — возмутился папа. — Веди себя прилично!
— Не могу! — выдавила я.
— Поговорим позже, — буркнул он и потопал обратно вверх по холму. На полпути обернулся и посмотрел на Рафа: — Увидимся завтра в пять утра. Добро пожаловать на борт. Обычно всё по-другому.
Рафу удалось напустить на себя самый серьёзный вид и произнести:
— Спасибо, мистер Латимер, до завтра, — но затем он прислонился к витрине рыбной лавки и между приступами такого же сильного смеха, как у меня, проговорил: — О боже мой… Когда ты… и она… а потом ей пришлось оттираться в «Фонде помощи престарелым»…
Мы согнулись пополам от смеха. Я медленно приблизилась к нему, надеясь, что смогу как-то обнять… поцеловать его… когда кто-то похлопал Рафа по плечу. Он сразу перестал смеяться. Там стоял его старший брат и ещё один мужчина постарше. У него были такие же тёмные, но с проседью, волосы и пронзительные серо-голубые глаза. Он был одет во всё чёрное, а его лицо было бледным, мрачным и удивительно привлекательным.
— Так приятно видеть, как ты смеёшься, Рафаэль, — прозвучал его глубокий, печальный голос.
Раф выглядел так, словно никогда в жизни не смеялся. Он побледнел и бочком отошёл от меня.
— Привет, Лия, — ухмыльнулся Джаспер. — Что смешного?
— Ничего, — ответила я. Пожилой мужчина перевёл свой жуткий взгляд на меня.
— Лия Латимер? — спросил он. — Девушка, выигравшая в лотерею? Так, так. Не знал, что ты подруга Рафаэля.
— Она ему не подруга, — грубо возразил Джаспер. — Почему ты стоишь здесь, Раф? Ты должен быть в кафе.
Какого чёрта? Я ожидала, что Раф пошлёт Джаспера ко всем чертям, возьмёт меня за руку и скажет, что мы больше, чем друзья, но он лишь кивнул мне, даже не улыбнувшись, и почти побежал к интернет-кафе.
— Раф проходил собеседование в пекарне отца Лии, — пояснил Джаспер. — Он получил работу, Лия?
Я кивнула. Ага! Вот почему Раф был там. Папа собирался взять кого-нибудь на смену в пять утра, чтобы ему самому не вставать каждый день так рано.
— Ещё одна работа? — вздохнув, переспросил мужчина постарше. — У Рафаэля есть дела поважнее, чем работать в каком-то… какой-то… — он пренебрежительно махнул рукой, — …пригородной пекарне. Это же трагедия.
— Ничего страшного, — надменно бросил Джаспер. — Ему это полезно.
Мужчина взял меня за руку. Его кожа была холодной и гладкой, как мрамор.
— Спасибо тебе, моя дорогая, — печально сказал он, — за то, что заставила Рафаэля смеяться.
— О, без проблем, с удовольствием, в любое время, — пролепетала я, совершенно заворожённая его сапфирово-синими глазами.
— Тебе представилась редкая возможность, — не отпуская мою руку, проговорил мужчина, — шанс изменить свою жизнь. Я бы очень хотел поговорить с тобой когда-нибудь…