Пышка для Дракона: Отпустите меня, Генерал! (СИ) - Рид Алекса
Спорить со мной было бесполезно. Через десять минут мы уже тряслись в карете по ухабистой дороге, уводящей от города в сторону леса. Кучер, опытный местный житель, уверенно правил лошадьми. Небо над нами всё ещё было серым, но дождь, наконец, перестал.
Лес встретил нас тишиной. Высокие сосны стояли стеной по обе стороны от дороги, их тёмные стволы казались стражами, охраняющими тайну. Мы свернули на просёлок, и карета заскрипела, продираясь сквозь молодую поросль.
— Вон там, — сказал кучер, указывая кнутом вперёд.
Из-за деревьев показалась крыша. Охотничий домик оказался небольшим бревенчатым строением с покосившимся крыльцом и заколоченными ставнями. Вокруг ни души. Ни лошадей, ни следа экипажа. Только лес и тишина.
Мы вышли. Энзо подошёл к двери, дёрнул ручку — заперто.
— Отойдите, — сказал он, и, размахнувшись, с силой ударил ногой. Старое дерево не выдержало, дверь с треском распахнулась, ударившись о стену.
Внутри было темно и сыро. Пахло прелыми листьями и пылью. Я шагнула через порог, и глаза привыкли к полумраку. В углу, на старой железной кровати, накрытый рваным одеялом, лежал Рихард.
— Рихард! — я бросилась к нему, упала на колени у кровати, схватила его руку. Она была холодной, но пульс — живой, ровный.
Он не открывал глаза. Лицо его было бледным, под глазами залегли тени, губы потрескались. Но он дышал.
— Рихард, — позвала я снова, сжимая его ладонь. — Это я. Элиза. Я здесь.
Его веки дрогнули. Медленно, с усилием, он открыл глаза. Сначала взгляд был мутным, невидящим, потом сфокусировался на мне.
— Элиза… — прошептал он, и голос его был слабым, чужим. — Ты… как ты…
— Тише, не говори ничего, — я прижалась губами к его лбу. Он был горячим. У него едва были силы говорить. Чем она его накачала? — Мы тебя заберём отсюда.
— Катарина… — он попытался приподняться, но сил не хватило. — Она… не хотела…
— Я знаю, — я гладила его по щеке, по волосам, не в силах сдержать слёзы. — Знаю. Всё потом. Сейчас главное — ты.
Сильвия уже осматривала домик, нашла печь, дрова, воду. Энзо помог мне поднять Рихарда, усадить на кровати. Он был слаб, но сознание постепенно возвращалось к нему.
— Как долго… я здесь? — спросил он, оглядываясь мутным взглядом.
— Несколько дней, скорее всего — ответила Сильвия, разжигая огонь в печи. — Катарина траванула тебя чем-то, потом перевезла сюда. Она хотела выиграть время.
— Глупая, — прошептал Рихард, и в его голосе не было злобы. Только усталость и боль. — Глупая, отчаявшаяся женщина.
— Она не хотела тебе зла, — сказала я, укрывая его своим плащом. — Она просто… запуталась.
Рихард закрыл глаза. Я испугалась, что он снова потерял сознание, но он заговорил, тихо, с трудом подбирая слова:
— Она… она придумала себе врага, чтобы оправдать свою месть. Я пытался ей объяснить, но она не слушала.
— Она подделала документы? — спросил Энзо, присаживаясь на край табурета.
— Да. — Рихард открыл глаза, и в них мелькнула тень прежней твёрдости. — Она хотела представить их в Верховном совете, чтобы Блэквуда арестовали. Но без меня… без моего имени и моего авторитета её бы просто не пустили на порог. А я… протолкнул дело, потом оказалось, что документы подделка. Я не хотел подставлять человека в том, чего он не совершал.
— Значит, сейчас она уже в столице? — я почувствовала, как холодок пробежал по спине.
— Если успела, — кивнул Рихард. — Она могла уже всё сделать.
Тишина повисла в домике, нарушаемая только треском дров в печи. Я смотрела на Рихарда, на его измождённое лицо, и думала о том, как жестоко обошлась с ним судьба. И как жестоко он обошёлся с собой, пытаясь спасти сестру от самой себя.
— Что будем делать? — спросила Сильвия.
— Нам нужно в столицу, — сказал Энзо, и в его голосе зазвучала та самая уверенная нота, которая появилась в нём после нападения на особняк. — Но не всем. Рихард не в состоянии ехать. Ему нужен покой и лечение.
— Я поеду, — я сжала руку Рихарда.
— Нет, — он слабо сжал мои пальцы в ответ. — Не одна. Я не позволю.
— Ты не сможешь даже встать, — возразила я. — А времени нет. Если Катарина уже в Совете…
— Тогда её нужно перехватить до того, как она предъявит очередные поддельные документы, — перебил Энзо. Он встал, прошёлся по комнате, и я заметила, как изменилась его походка — уверенная, твёрдая. — У меня есть план.
Мы уставились на него.
— Я аристократ, у меня есть имя, связи, доступ в Верховный совет. Если я приеду туда и попрошу отложить слушание по делу Блэквуда, ссылаясь на новые обстоятельства, меня послушают.
— Ты? — Сильвия подняла бровь. — Ты, которого ещё месяц назад считали посмешищем?
— Именно, — усмехнулся Энзо. — Меня не воспринимают всерьёз, а значит, не будут подозревать в хитрости. Я скажу, что получил сведения о фальсификации документов и что генерал Вальтер, который мог бы их подтвердить, временно отсутствует. Попрошу дать нам время — дня три, не больше. За это время Рихард придёт в себя, и мы сможем предъявить настоящие доказательства.
— Какие настоящие? — спросила я. — У нас есть только слова Рихарда.
— И её записка, — напомнила Сильвия. — И показания тётушки Марты. И…
— И я сам дам показания. Что моя сестра призналась мне в подделке. Что она действовала из мести, а не ради справедливости.
— Ты готов выступить против сестры? — тихо спросила я.
Он посмотрел на меня, и в его глазах была такая боль, что у меня сжалось сердце.
— Я готов спасти её от самой себя, — сказал он. — Если она предъявит фальшивки, её посадят. А если мы остановим её до этого… возможно, она отделается условным наказанием. Или хотя бы не сломает себе жизнь окончательно.
— Хорошо, — кивнула я, принимая решение. — Мы разделимся. Энзо и Сильвия едут в столицу. Ты, — я посмотрела на Энзо, — будешь говорить с Советом. Сильвия будет с тобой. Мы с Рихардом останемся в городе. Как только он сможет нормально двигаться — мы тоже поедем в столицу. Но сначала ему нужно прийти в себя.
— Это рискованно, — заметил Энзо. — Если Катарина уже всё сделала…
— Тогда мы будем действовать по обстоятельствам, — я встала, чувствуя, как внутри крепнет решимость. — Мы не можем сидеть сложа руки. Но и бросать Рихарда одного здесь я не могу.
Он слабо сжал мою руку.
— Оставайся, — прошептал он. — Пожалуйста.
Я наклонилась и поцеловала его в лоб.
— Я никуда не уйду. Обещаю.
Глава 64
«Отдых с Рихардом»
Карета, нанятая Энзо в городе, оказалась не такой роскошной, как та, что привезла нас сюда, но зато неприметной — серой, пыльной, без всяких гербов и отличительных знаков. Сильвия распорядилась быстро: пока мы с Рихардом ждали в лесу, она съездила в город и устроила всё, не привлекая лишнего внимания.
— Вот адрес, — сказала она, протягивая мне листок. — Тихий район, небольшая гостиница «Старая пристань». Хозяин — бывший военный, не задаёт лишних вопросов. Я уже заплатила за три дня. Этого хватит на восстановление?
— Должно хватить, — ответила я, забирая бумажку.
— Мы выезжаем немедленно, — Энзо уже помогал усадить Рихарда в карету. Тот был слаб, но держался, стиснув зубы, и только на миг прикрыл глаза, когда его ушибленное плечо коснулось дверцы. — Чем раньше доберёмся до столицы, тем лучше.
Рихард, уже сидя внутри, поднял на него взгляд.
— Будь осторожен, — сказал он, и в голосе его прорезалась привычная командирская нотка. — В Совете не все тебе поверят. Если начнут давить…
— Я справлюсь, — перебил Энзо. Он вдруг усмехнулся. — В конце концов, я был женат на женщине, которая пережила твоё перевоспитание. Это дорогого стоит.
Сильвия фыркнула, но я заметила, как она сжала его руку перед тем, как запрыгнуть в свою карету.
— Береги её, — сказал Рихард, и это прозвучало почти как приказ.
— Её? — Энзо перевёл взгляд на жену. — Скорее уж она меня. — Он махнул на прощание, и карета тронулась, увозя их по лесной дороге обратно к тракту.