Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На этом ресурсе Вы можете бесплатно читать книгу онлайн Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Историческая проза / Классическая проза / Сентиментальная проза . На сайте e-Knigi.com Вы можете онлайн читать полную версию книги без регистрации и sms. Так же Вы можете ознакомится с содержанием, описанием, предисловием о произведении
Донья Хуана
Вы нравитесь мне, и мил,
Не скрою, мне ваш приход,
Но знай я, к чему он ведет,
Меня бы он рассердил.
Да есть ли на свете второй
Такой, как Энрике, предатель?
Как будто он заклинатель,
И аспид — я, я душой
Впивала его обольщенье.
Не вам убедить меня:
Его отвергаю я,
И это лишь малое мщенье.
В кузину мою влюблен,
Он ночью ее вызывает,
Любовь мою оскорбляет
И честь унижает он.
Приходит ко мне король;
Я плачу, что изгнан в Кастилью
Энрике, а он в Севилье
Играет влюбленного роль.
Скажите ему: если хочет
Заступничества моего,
Зачем обманы его?
Они его честь порочат.
Во встречах моих с королем
Он сам виноват… Молчите
И вспомните, где вы. Идите.
Теодора
Сеньора! Я тут ни при чем.
Хотя я вам не ровня,
Но все ж, на мое несчастье,
Граф вызвал во мне участье,—
Его любила и я.
Донья Хуана
Он только со мной несговорчив,
Других он всегда убеждал
И снова мне доказал,
Что в средствах он не разборчив.
Ступайте! Спасибо скажите,
Что так отпускаю вас.
Теодора
Сеньора…
Донья Хуана
Уйдите тотчас!
Теодора
Я здесь ни при чем, поймите!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Хуана одна.
Донья Хуана
Энрике! Я из-за тебя не стану
Терять рассудок и себя губить.
Изменник! Ты решил любовь избыть,
И я решила: мстить не перестану.
Мне горько — не прибегну я к обману —
Тебя не видеть и с тобой не быть.
Но нет, уйди! Мне чести не забыть.
— Я ухожу. — Посыпав соль на рану.
— Что ты теряешь, выслушав?.. — Теряю
И честь и короля. — Но правды ради…
— Но правды ради и не доверяю.
— Забудь о ревности, одной преграде…
— Нет, путь, как сильная, я избираю;
Приму другой любви противоядье.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.
Дон Энрике
Пусти!
Рамиро
Куда вы?
Дон Энрике
Туда,
Где смерть моя!
Рамиро
Это безумно!
Дон Энрике
А кто ж говорит, что разумно
Неверной быть верным всегда?
Донья Хуана
Кто здесь?
Дон Энрике
Кто здесь? Это я.
Ты так меня ненавидишь
Иль вовсе забыла, что видишь
И все же не видишь меня?
Тогда я себя назову.
Донья Хуана
Какое безумье!
Дон Энрике
Я —
Душа. И вот грудь моя,
Но в ней я уже не живу.
Как сам от тебя я слышал,
Я — тот, кого ты любила,
Когда любовь ты ценила
Корон и скипетров выше.
Я — тот, кому выпала честь
И счастье слыхать уверенья,
Что верность твоя — вне сомненья,
Коль верность в женщине есть.
Я — тот, кто, любя, потерял
Навек короля и брата,
Кто сон твой лелеял свято
И глаз для тебя не смыкал.
Комета я, что промчалась
По небу, если возможно,
Чтоб счастье, как призрак ложный,
Едва родившись, скончалось.
Я — тот, наконец…
Донья Хуана
Не смей!
Оставь при себе «наконец»!
Ты сам положил конец —
И гнусный — любви своей.
Энрике! Веры моей
Нет больше тебе ни в чем.
«Энрике» — сказала я? В том
Не должен ты милость видеть.
Язык мой ошибся: обидеть
Тебя — вот что в сердце моем.
Когда я тебя называю,
Указывая на дверь,
Нет большей обиды, поверь:
Я мщу, и я оскорбляю.
Ступай! Я тебя прогоняю.
Мужчина, ты горд собою,
Что ж, подвиг под стать герою!
Дон Энрике
Сказала ты, я слыхал,
Что донье Инес я писал?
Донья Хуана
А ты мне скажешь другое?
Дон Энрике
Сеньора! Я клятву дам:
Тебе, а не ей я писал,
К тебе я Рамиро послал.
Рамиро
Но кто же, не веря вам,
Поверит моим словам?
Вас не дали мне повидать,
И ей письмо я вручил.
Дон Энрике
Да если б ее я любил,
Зачем ей это скрывать?
Быть может, — откуда мне знать? —
Она обмануть короля
Хотела, но думаю я,
Что ты к обману стремилась,
Что ты с королем сговорилась,
Судьбу о троне моля.
Достоин король обожанья,
Твой жребий будет светлее,
Но мне всего тяжелее,
Что ищешь ты оправданья.
Да разве есть основанья,
Чтоб ты меня предала?
Я думал, Инес отдала
Тебе письмо, и тайком
Пришел, а ты с королем
Нарочно меня свела.
Бежать от тебя? К чему?
Чтоб снова в Севилью явиться?
Так пламя, кружа, стремится
К источнику своему.
Так пусть же я кану во тьму
На месте, где начал гореть!
Я здесь хочу умереть.
Зови короля. Пусть меня
Убьет! И не буду я
Будить его ревность впредь!