Форт (ЛП) - Корнуэлл Бернард
— Чем человек на жизнь зарабатывает, генерал. Чайники и пряжки, сливочники и столовые приборы. — Ревир улыбнулся, а затем отмахнулся от домашних мыслей. — Итак, — вздохнул он, — вы хотите забрать два восемнадцатифунтовых орудия с наших позиций?
— Если они ближайшие, то да. Как только корабли будут потоплены, их можно будет вернуть.
Ревир скривился.
— Если я поставлю там два восемнадцатифунтовых, — сказал он, — британцам это не понравится. Как нам защищать орудия?
Это был хороший вопрос. Бригадный генерал Маклин вряд ли будет сидеть в форте сложа руки, пока два восемнадцатифунтовых орудия у него под боком разносят в щепки три шлюпа.
— У полковника Маккоба на батарее триста человек, — сказал он Ревиру, — и они останутся там, пока британские корабли не будут уничтожены.
— Триста человек, — с сомнением произнес Ревир.
— И вы можете разместить для защиты орудия поменьше, — предложил Уодсворт, — а к этому времени окопы должны быть уже хорошо подготовлены. Полагаю, батарея будет в безопасности.
— Я мог бы перевезти пушки под прикрытием тумана, — предложил Ревир. Воздух был влажным, и среди высоких деревьев уже показались клочья тумана.
— Тогда давайте так и сделаем, — энергично сказал Уодсворт.
Если орудия удастся установить к полудню, то к вечеру вражеские корабли могут быть серьезно повреждены. Расстояние было небольшим, и восемнадцатифунтовые ядра ударят с сокрушительной силой. Как только они потопят корабли, гавань будет принадлежать патриотам, а после этого у Ловелла не останется причин отказываться от штурма форт. Впервые с тех пор, как мятежники захватили высоты Маджабигвадуса, Уодсворт почувствовал оптимизм.
Сделать это, подумал он. Сорвать вражеский флаг. Победить.
И тут затрещали мушкеты.
* * *
Капитан Иэн Кэмпбелл повел своих пятьдесят горцев вниз, в деревню, а затем по проселочной дороге на запад, пока рота не достигла края земли Джейкоба Дайса. За ставнями голландца мерцал огонек, говоря о том, что он не спит.
Горцы присели у кукурузного поля, а Кэмпбелл стоял над ними.
— Вы все меня хорошо слушаете? — спросил он их. — Потому что я должен вам кое-что сказать.
Они слушали. Это были юнцы, большинству не было и двадцати, и они доверяли Иэну Кэмпбеллу, потому что он был и джентльменом, и хорошим офицером. Многие из этих людей выросли на землях отца капитана Кэмпбелла, лэрда, и у большинства из них была та же фамилия. Некоторые, по правде говоря, были капитану единокровными братьями, хотя ни одна из сторон этого не признавала. Родители говорили им, что Кэмпбеллы из Баллахулиша — хорошие люди, и что лэрд — человек суровый, но справедливый. Большинство знало Иэна Кэмпбелла еще до того, как он стал мужчиной, и большинство полагало, что будет знать его до тех пор, пока не понесет его гроб в церковь. Однажды Иэн Кэмпбелл будет жить в большом доме, и эти люди, и их дети, будут снимать перед ним шапки и просить его о помощи в беде. Они будут говорить своим детям, что Иэн Кэмпбелл — человек суровый, но справедливый, и будут говорить это не потому, что он их лэрд, а потому что будут помнить ночь, когда капитан Кэмпбелл разделил с ними все риски того дела, на которое он их посылал. Он был человеком привилегированным, человеком храбрым и очень хорошим офицером.
— Мятежники, — Кэмпбелл говорил тихо и властно, — захватили прошлой ночью батарею «Полумесяц». Они сейчас там, и мы собираемся ее отбить. Я говорил с некоторыми из тех, кого они прогнали, и они слышали, как мятежники перекрикивались между собой. Они узнали имя предводителя мятежников, их офицера. Он — Макдональд.
Присевшая на корточки рота издала звук, похожий на низкое рычание. Иэн Кэмпбелл мог бы произнести им зажигательную речь, речь о крови, громе и битве за короля, и будь у него язык ангела и красноречие дьявола, эта речь не сработала бы так же хорошо, как имя Макдональд.
Он, конечно, выдумал существование этого Макдональда. Он понятия не имел, кто возглавляет мятежников, но точно знал, что Кэмпбеллы ненавидят Макдональдов, а Макдональды боятся Кэмпбеллов, и, сказав своим людям, что их враг — Макдональд, он пробудил в них древнюю ярость. Это была уже не война за подавление мятежа, это была родовая кровная месть.
— Мы пойдем через кукурузу, — сказал капитан Кэмпбелл, — и на той стороне выстроимся в линию, а затем ударим в штыки. Идем быстро. И побеждаем.
Больше он ничего не сказал, кроме необходимых приказов, а затем повел пятьдесят человек мимо поля кукурузы, которая была выше головы горца в берете. С воды наползал туман, сгущаясь над батареей и скрывая темные фигуры горцев.
Небо за спиной Кэмпбелла светлело до волчьей серости, но высокая кукуруза скрывала в тени его людей, пока они разворачивались в линию. Их мушкеты были заряжены, но не взведены. Металл заскрежетал о металл, когда солдаты примкнули штыки к дулам ружей. Семнадцатидюймовые шипы, заточенные до дьявольской остроты. Батарея была всего в ста шагах, но мятежники все еще не видели шотландцев в килтах. Иэн Кэмпбелл вытащил свой палаш и ухмыльнулся в полутьме.
— Давайте покажем клану Дональд, кто здесь хозяин, — сказал он своим людям, — перебьем этих ублюдков.
Они ринулись в атаку.
Это были горцы с сурового западного побережья Шотландии. Война была у них в крови, рассказы о битвах они впитали с молоком матери, и теперь, уверовав, что впереди их ждет Макдональд, они бросились в атаку со всей яростью своего клана. Они неслись с боевым кличем, наперегонки стараясь первыми ворваться во вражеские ряды, и преимущество внезапности было на их стороне.
И все же Иэн Кэмпбелл не мог поверить, как быстро дрогнул враг. Когда он приблизился к батарее и смог лучше разглядеть ее сквозь темный туман, его на миг охватила тревога, ибо мятежников, казалось, были сотни, их было гораздо больше, чем его рота, и он подумал, что за нелепое место, чтобы встретить свою смерть. Большинство мятежников находилось на самой батарее, где было не протолкнуться. Лишь человек двадцать работали над укреплениями, и было очевидно, что они не выставили часовых, а если даже и выслали дозор, то дозорные спали. Изумленные лица повернулись, чтобы уставиться на вопящих горцев. Слишком много лиц, подумал Кэмпбелл. В церкви появится мраморная доска с его именем, датой этого дня и благородной эпитафией, но тут видение исчезло, потому что враг уже бежал.
— Убивать! — услышал он собственный крик. — Убивать!
И этот крик заставил еще больше врагов броситься наутек на запад. Они побросали кирки и лопаты, перелезли через обращенный на запад вал и побежали. Немногие, очень немногие, стреляли в приближающихся горцев, но большинство забыло, что у них есть мушкеты, и просто покинуло батарею, чтобы бежать к высотам.
Одна группа, в темных мундирах с белой перевязью, не побежала. Они попытались выстроиться в линию, вскинули мушкеты и дали беспорядочный залп по людям Кэмпбелла, как раз когда горцы перепрыгивали через свежевырытую канаву. Иэн Кэмпбелл почувствовал, как ветер от пули хлестнул его по щеке, а затем он взмахнул тяжелым клинком, отбивая дымящийся мушкет, и тут же коротким и быстрым выпадом нанес удар снизу. Сталь пронзила сукно, кожу, плоть и мышцы, и вот уже его Кэмпбеллы были повсюду, крича от ненависти и нанося удары штыками, и превосходимый числом враг дрогнул.
— Дайте по ним залп! — крикнул Кэмпбелл. Он провернул клинок в животе врага и ударил его левым кулаком в лицо. Капрал Кэмпбелл добавил удар штыком, и мятежник рухнул. Капитан Кэмпбелл выбил мушкет из рук врага и выдернул свой клинок из цепкой плоти. Вспышки мушкетов бросали внезапный резкий свет на кровь, хаос и ярость Кэмпбеллов.
Одинокий американский офицер пытался собрать своих людей. Он рубанул шпагой по Кэмпбеллу, но сын лэрда учился фехтованию в Академии майора Тига на эдинбургской Грассмаркет и без труда парировал удар, развернулся, повернул кисть и вонзил клинок в грудь американского офицера. Он почувствовал, как шпага царапнула по ребру, скривился и нажал сильнее. Человек захрипел, ахнул, изверг кровь и упал.