Форт (ЛП) - Корнуэлл Бернард
— И морские чудовища здесь необыкновенные, — продолжал Маклин, — как драконы, вы не находите, Джон? Розовые драконы в зеленую крапинку?
— Разумеется, сэр, — ответил Мур, а затем вздрогнул, запоздало сообразив, что генерал над ним подшучивает. К его чести, он смутился. — Прошу прощения, сэр.
Джеймс Флетчер рассмеялся.
— Драконов здесь точно нет, генерал.
Маклин улыбнулся. Он посмотрел на далекий туман.
— У вас здесь часто бывают туманы, мистер Флетчер?
— У нас туманы весной, генерал, и туманы летом, а потом наступают туманы осенью, а за ними — снег, который мы обычно и не видим, потому что его скрывает туман, — с улыбкой, широкой, как у сестры, ответил Флетчер. — Туман, сменяет другой туман.
— И все же вам нравится здесь жить? — мягко спросил Маклин.
— Эта земля принадлежит Богу, генерал, — с воодушевлением ответил Флетчер, — и Бог скрывает ее от язычников, укутывая в туман.
— А вы, мисс Флетчер? — осведомился Маклин у Бетани. — Вам нравится жить в Маджабигвадусе?
— Очень нравится, сэр, — с улыбкой ответила она.
— Не подходите слишком близко к берегу, мисс Флетчер, — строго сказал Маклин. — Я бы никогда себе не простил, если бы какой-нибудь недовольный выстрелил по нашим мундирам, а попал бы вместо этого в вас.
Маклин пытался отговорить Бетани от участия в этой вылазке, но делал это без особого энтузиазма, признаваясь себе, что общество хорошенькой девушки будет приятным.
Джеймс Флетчер отмахнулся от этого страха.
— Никто не станет стрелять по «Фелисити», — уверенно сказал он, — к тому же большинство здешних жителей верны его величеству.
— Как и вы, мистер Флетчер? — многозначительно спросил лейтенант Джон Мур.
Джеймс замялся, и генерал заметил, как его взгляд метнулся к сестре. Затем Джеймс ухмыльнулся.
— Я с королем не в ссоре, — сказал он. — Он меня не трогает, и я его не трогаю, вот так мы и ладим вполне себе.
— Значит, вы принесете присягу? — спросил Маклин и увидел, как серьезно Бет смотрит на брата.
— У меня ведь особого выбора нет, сэр, правда? Особенно, если я хочу ловить рыбу и как-то сводить концы с концами.
Бригадный генерал Маклин издал прокламацию для жителей окрестностей Маджабигвадуса, заверяя их, что если они верны его величеству и принесут присягу в этой верности, то им нечего бояться его войск, но если кто-либо откажется от присяги, то прокламация сулила ему и его семье тяжелые времена.
— Выбор у вас есть, — сказал Маклин.
— Нас растили в любви к королю, сэр, — сказал Джеймс.
— Рад это слышать, — сказал Маклин. Он смотрел на темный лес. — Я так понимаю, — продолжал генерал, — что власти в Бостоне призывают людей на военную службу?
— Так и есть, — согласился Джеймс.
— И все же вас не призвали?
— О, они пытались, — пренебрежительно отмахнулся Джеймс, — но они с подозрением относятся к жителям этой части Массачусетса.
— С подозрением?
— Здесь не так уж много сочувствующих мятежу, генерал.
— Но недовольные всё же есть? — спросил Маклин.
— Немногие, — сказал Джеймс, — но некоторым людям всегда всё не так.
— Здесь много людей, бежавших из Бостона, — сказала Бетани, — и все они лоялисты.
— Когда ушли британцы, мисс Флетчер? Вы это имеете в виду?
— Да, сэр. Как доктор Калф. Он не хотел оставаться в городе, где правят мятежники, сэр.
— Вас постигла та же участь? — спросил Джон Мур.
— О нет, — ответил Джеймс, — наша семья живёт здесь с тех пор, как Бог сотворил мир.
— Ваши родители живут в Маджабигвадусе? — спросил генерал.
— Отец на кладбище, упокой Господь его душу, — сказал Джеймс.
— Соболезную, — сказал Маклин.
— А мать — все равно что мертва, — продолжал Джеймс.
— Джеймс! — с укором произнесла Бетани.
— Калека, прикованная к постели и безмолвная, — сказал Джеймс. Шестью годами ранее, объяснил он, когда Бетани было двенадцать, а Джеймсу четырнадцать, их овдовевшую мать забодал бык, которого она вела на пастбище. А два года спустя ее разбил удар, после которого она стала заикаться и путаться в мыслях.
— Жизнь сурова к нам, — сказал Маклин. Он посмотрел на бревенчатый дом, построенный у самого берега реки, и отметил огромную поленницу, сложенную у одной из наружных стен. — И, должно быть, трудно, — продолжал он, — начинать новую жизнь в диких краях, если привык к такому городу, как Бостон.
— В диких краях, генерал? — с усмешкой переспросил Джеймс.
— Бостонцам, что перебрались сюда, и в самом деле приходится тяжело, сэр, — более толково ответила Бетани.
— Им приходится учиться ловить рыбу, генерал, — сказал Джеймс, — или выращивать урожай, или рубить лес.
— И что тут выращивают? — спросил Маклин.
— Рожь, овес и картофель, — ответила Бетани, — и кукурузу, сэр.
— Они могут ставить капканы на зверя, генерал, — вставил Джеймс. — Наш отец отлично жил за счет пушного промысла! Бобры, куницы, ласки.
— Однажды он поймал горностая, — с гордостью сказала Бетани.
— И, без сомнения, этот клочок меха теперь красуется на шее у какой-нибудь знатной дамы в Лондоне, генерал, — сказал Джеймс. — А еще тут полно мачтового леса, — продолжал он. — В самом Маджабигвадусе его не так много, но чуть вверх по реке его в изобилии, а срубить и обработать дерево может научиться любой. Да и лесопилок полно! Наверное, с тридцать лесопилок наберется отсюда до верховьев реки. Человек может делать брусья или клепки, доски или столбы, все, что душе угодно!
— Вы торгуете лесом? — спросил Маклин.
— Я ловлю рыбу, генерал, а уж тот, кто не может прокормить семью рыбалкой, считай совсем бедняк.
— Что вы ловите?
— Треску, генерал, и морских окуней, пикшу, хека, угря, камбалу, сайду, ската, скумбрию, лосося, сельдь. У нас тут столько рыбы, что мы не знаем, что с ней делать! И вся вкусная! Оттого у нашей Бет такой хороший цвет лица, от всей этой рыбы!
Бетани с нежностью взглянула на брата.
— Ты такой глупый, Джеймс, — сказала она.
— Вы не замужем, мисс Флетчер? — спросил генерал.
— Нет, сэр.
— Наша Бет была обручена, генерал, — объяснил Джеймс, — с очень хорошим человеком. Капитаном шхуны. Они должны были пожениться этой весной.
Маклин ласково посмотрел на девушку.
— Должны были?
— Он пропал в море, сэр, — сказала Бетани.
— Рыбачил на отмелях, — пояснил Джеймс. — Его застал норд-ост, генерал, а норд-осты многих добрых людей сдули с этого света на тот.
— Мне очень жаль.
— Она найдет себе другого, — беззаботно бросил Джеймс. — Она ведь не самая уродливая девушка на свете, — ухмыльнулся он, — правда?
Бригадный генерал снова перевел взгляд на берег. Иногда он позволял себе маленькую роскошь. Представлял себе в воображении, что враг не придёт, откажется от нападения, хотя знал, что это маловероятно. Небольшой отряд Маклина сейчас был единственным британским гарнизоном между канадской границей и Род-Айлендом, и мятежники наверняка захотят его уничтожить. Они обязательно придут. Он указал на юг.
— Может, вернемся? — предложил он, и Бетани послушно повернула «Фелисити» против ветра. Ее брат выбрал кливер, стаксель и грот, так что маленькая лодка накренилась, пробиваясь сквозь свежий бриз, и резкие брызги захлестывали алые мундиры трех офицеров. Маклин снова посмотрел на высокий западный утес Маджабигвадуса, выходивший к широкой реке.
— Командуй вы здесь, — спросил он двух своих лейтенантов, — как бы вы организовали оборону этого места?
Лейтенант Кэмпбелл, долговязый юноша с выдающимся носом и не менее выдающимся кадыком, нервно сглотнул и промолчал, в то время как молодой Мур просто откинулся на груду сетей, словно собираясь вздремнуть после обеда.
— Ну же, ну же, — пожурил их генерал, — скажите мне, что бы вы сделали.
— Разве это не зависит от того, что сделает враг, сэр? — лениво спросил Мур.
— Тогда представьте вместе со мной, что они прибудут с дюжиной или более кораблей и, скажем, с полутора тысячами солдат.